|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' S/ K1 M3 V/ \( {1 [ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 B0 p) h% L4 d: k% g R
" Z5 G6 |: T3 S& @9 }- ^- h8 k
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ k$ P6 M* p K7 F# H
4 `9 a! v. _$ X* F
遗憾,我给不了任何回答。
2 t3 |4 L' _$ E6 p
- a/ n) j1 o- s3 d; {更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; a3 f' Q& C! o! ^: T- y 0 H3 {, V( q" q) T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) _3 [8 {8 U% n' ?2 W
/ d$ J9 N4 {. v3 \# m7 U
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
W: |! c. Q) Q5 t. l0 t . f1 }2 g" Y* z" F: O
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 }7 s* v2 O+ H/ ~$ a; }" U : P) D$ H8 }, e# M: a2 A
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" I+ ^7 c- g' O
" |$ ^5 D0 }1 W& _; b% h
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( A9 a+ `3 D% S! h5 ?# }
$ }/ L+ I/ T! h# w
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 |7 Q% o3 g& k# w
) L4 R8 \, q5 T' p1 z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 d+ e" e! }5 { , R' ^9 a+ g3 W7 l
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 ]9 z7 Z0 h, M" O; A1 I: _ 1 Q- ?4 k3 l+ a
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: Y( E7 @* T$ t: H0 q
1 e; B; R3 K+ D' z- w& }+ y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# X# {% D, q9 u+ k1 y 5 {$ Z6 r, Z! }: n9 f; ~
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 r! i5 `# r; u) n! ]+ J, F4 L+ ]. K0 l
& u! |0 I: p9 G" u$ q- S$ s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 ?" U, p, |0 c* `5 W3 m/ r$ C
, q4 G9 l+ B# W. H5 \' ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# f( p9 U# {- y( q3 a
; K- s# t! c; D( M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 C y+ p3 n- Q3 n
( x! u5 f& r6 r. P' l* D4 q" ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# ~* B9 h9 t% C/ n7 O1 S& G$ i |
|