|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( j( c' D- W2 ^4 t. ]9 ] 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ R$ ?, k5 \( t) r* C9 N$ ^/ f% a
$ C! ?6 l) U( b" D, E- p# [我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, }6 S5 S% |5 L2 Y( k' X 8 X) K0 Z0 t* ~/ A7 k9 i+ l4 L
遗憾,我给不了任何回答。( F) V) J) y0 W# i# x6 I& Y
' F9 J ?0 O( g! |' D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 t* h. Z9 j) t8 C' s( C4 p- Z+ a5 l 2 o% W/ B0 H0 W3 D" }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; x9 [% A7 l6 Y/ U$ z 1 A5 J$ R u- N* ~
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
G/ S s* R) F* g+ D
) |& n0 J9 V* j- w! j8 D1 N后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 D) k; I8 B0 N% G: m# f
1 r5 }$ c" V% n3 F# x G2 P# M& N马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ M4 @/ w1 k* I- _
7 ]1 c- w" D+ p6 ~+ L% M如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 @* h' K9 J8 K, z( i* T6 S # D3 S- g# m, A5 `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& F% U2 y3 t- X! i. ?1 }
. ?& ]$ Q9 J3 n! @" }
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# `( [* ]" o% S
% y9 F; V0 d( |# _中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: k; w2 a# b2 z$ ?/ h : q- Q: U: ~; U* C. U
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" P0 d# d1 Z D( u( i, S
) L6 D4 q. K2 S; q* t/ m/ Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. x% P& ~+ Q! B* R" H" ^# S
2 f! B h0 q n0 }' {1 y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; f9 \0 W+ S! w8 ?3 [ % w# Q$ K) T+ v
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ p; h% f1 a" h6 G2 K1 B% A
; U6 O0 {. L7 [3 q% D, p) G3 L要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: p- U) `4 ?/ I) E8 |: A' _
5 }5 a8 e3 m5 T4 p. A# x W, u* c* P
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 U- |- R8 C! V* \
% i9 y0 z- E' Y- E2 }$ e% N9 i
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& r0 O+ [1 D' g# p& v' D |
|