|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 Z( Y& E/ m$ Y- H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ m" r4 e9 Z8 n l
+ W, q" Z0 Q1 T" R1 v我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 @2 r. y& ~1 j& P# F$ Q' B 5 g/ ~( O, [0 F
遗憾,我给不了任何回答。
9 Q( N+ }7 }$ p9 P; x $ ?" ]% v9 I" j/ v; r) k- A9 V5 s
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 X' I7 B- D& a( S' h' K & g: E% ]# M5 y; j# S* E& y1 }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, i& G% n: _9 {. x- ?2 P: O8 a. z 0 i+ [. T3 i% j3 T1 A
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 F: ?$ R7 ^4 \( q) x" o
: P, E% Q; W" Z; C后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 S" U; j+ X9 f" k) i! ]
8 A7 q, u) k# ]: e% f+ d! J4 B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! Z4 c1 s! o2 z; s 7 f. c$ a$ i4 D8 Z* i- s* e
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 q# c6 f9 i2 S* e' g- U2 I/ W) u 8 x" Y" f, l4 V9 @; ]
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 r. m& Y/ @( `' y% s " c4 R9 d! I: _2 m' Q8 N5 D* X* \
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, u2 q! m. N: x
* c2 F5 L! Z( g z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. U9 H& r+ X# O) n' f: h p( ]$ } S 9 L) a) c7 _% c4 _ X0 O7 P- J
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* S% O) C! [* i o3 d t$ i
* X8 B# s5 ~5 [& p8 a还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* H: W" ?- B0 P4 p& }
/ R7 b; k' \* o1 W! x警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ r' `# m) T6 ]2 A 4 s8 k4 |/ M1 L6 P# P- H
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ ~! m/ J5 C: ^+ K
7 }' Z/ C- ~9 }- c2 k5 ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) |9 z. G5 O2 q- Q" T$ m% b
+ T/ r/ j. {" f渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 F, g9 A$ {% x, Z) k& T/ `) b
. G3 J. U( L0 ^8 Y5 t" L不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 w* R% A( g0 ~0 h
|
|