|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! e1 x: A( {6 G. o& _ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" p/ D6 `# Y. @ i7 w+ f0 e2 {/ a! x3 p& l$ U, { z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. p$ C2 t/ C1 p9 J 9 O3 L' K- w9 c5 G8 o3 n7 S
遗憾,我给不了任何回答。
& d6 g! t, z3 Y& f6 l- s ) s% f0 K$ V. Y/ ~$ J# s) p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ C4 h( J( h1 k3 ^1 [7 H8 d
3 W& e t0 a$ H! s/ k抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; T7 _' Q& `# b8 h
1 w" u0 \' o( P" ~0 O但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& [; ^! y" ^( { X f$ K7 y- w
5 O( }- R/ J h后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: y" k: b( T5 l
$ O* w6 B9 i8 x- r- O. y4 [马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, Y0 Q( W( T% [; w- [+ t( Y/ [
& T, p3 h% r1 S* W如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. E" ?) n/ |; q/ ?
8 N/ X) S \, |8 Z# ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; X- ? w, F7 V
7 E1 N9 S# [0 c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& F8 d0 U- M' s f' T) t* g
" z! u' b: d9 W2 a: K) f9 I% a
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
f% g2 w! ]' K7 m+ {, r( r 1 x8 |3 }6 R# S3 c# m; B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& S$ x( @7 k! G' N* M/ o: {
7 T3 V/ `* a7 x* W# ?( u! f# v
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% o- K, v& L: s) q# m
- a$ Z+ J; X. X; s
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, d& B8 \8 A; U: u6 }* p( Z
3 p! M$ k. \5 M. m- a
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( \. k7 U1 T: w/ N % y- [( x* m* z. ]# _; A5 e z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ v) }! z0 T1 O; o8 H
( y" E2 P$ S9 \1 {& F, F& s渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 V4 M3 J5 i5 U. `
7 I3 \4 l6 h3 U) h
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 }. J6 V5 z+ D- W3 y6 X* Z4 V
|
|