|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ @* k+ e& ~0 S+ ?" s* J! @
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ S. \3 @( S; T5 E k$ N7 [ 9 C* h, K$ L* k4 K0 ^# t9 G3 p
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 ?! ]1 h5 o. l
6 g0 g8 @' ^. n( }. b1 o/ _' ]: ?& ?' ^遗憾,我给不了任何回答。* y, Y) V4 Z" b O8 V; d
- m+ o; t) W+ I" P更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 W4 a1 Y9 f6 G# G* R" e- ?, h
2 j2 Q, U( `- f* h% a抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# t# y7 w' d0 X0 l- m( H* N
# i( {% ^ y, E4 l8 L. b7 Q! }但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ n6 S& k/ d, ?0 p
w! _2 `1 x3 a
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% ~. s* ~ z; O6 ]/ d) S
; \# s* _8 K& N' `0 [9 |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 [" C9 E+ X, k" ~
* c3 H0 |; i- u% \4 @ _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- K4 h5 M! J* ?' n& Z / X' y9 w+ v/ S: `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' \$ P* E7 I' E& S: j# _; P/ W
* ^* T" a4 e: s5 T) f6 l4 D+ L6 h6 d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 m$ K2 W: U( e; d2 h
% O% R" Q1 E- c5 f+ k中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- T, a" P: y& {' V( |/ B
3 ~8 z- i% o6 d; b7 D7 F骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 u2 }) d3 h, [/ J, n; x* C$ N
X' y! \, q1 f' G2 U) W0 X1 H还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. o) m6 G* P! v2 m' y
/ ^$ \/ A0 H% G: K警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ D6 B0 n0 X! Q: S
) ^3 {9 c/ j( W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 R+ c2 W3 X& r# ~
4 J3 X! g& Z' V' n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& i& i% m' J& H# [+ l3 L
$ H. Q' A9 j+ B$ A" w2 n渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 y/ m8 ^5 I3 t( T
5 `' D0 O/ U7 P H0 w. R7 s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% l8 U8 ~7 b2 L' c& c
|
|