|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' ?; j7 V, k: ?2 U8 E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' D1 I: S- e" M; H
* S Y& @8 t! X1 \) T我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& V# h+ J* X' b6 g, t& l) p
2 ]8 P4 y# l0 U0 f+ S5 q" n% v# D$ ~
遗憾,我给不了任何回答。
0 l$ o5 [+ y$ y+ I. } V/ s, P ' y* `* D1 L1 K) u2 w" u
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 T9 n5 C, T2 K8 n, ^
. @6 K) @$ ~( b5 w, W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% P4 B: Q7 m) P
# E& G# A7 K! s/ S$ H3 ]但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! N* D" x0 k W( v( K
4 R. G7 k3 f# H e- j1 b/ Q) f7 c
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 A4 h3 q4 H- P( i9 n8 R
3 \; K0 t) |# d' C: ^
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ w5 c1 O d. j' n* f- J O) k : S6 g) K: d s9 l0 U0 L6 B
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 N0 [! g1 \8 ?4 o& N+ `4 i; E; ?
% Z. [! F0 @1 L- y; Q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ o- d% U. k/ I# d$ i& i' ~% e
/ C; t B/ B; i! [7 {, \; l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( Q* B r4 c0 a7 D$ |7 B% m2 I
{8 E* q8 `# Z3 o" q" Q8 e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: U5 g- z0 ~: r: j( t3 x$ C% p, i 1 U5 c& d/ a9 T% q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 U7 i& r3 A+ a, G' @, y7 Q( R& |
/ k6 E9 u/ C* J" D: s4 P. Y8 }: r( Y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 R9 }7 X- ]) |! t. N4 W
3 P# n+ I2 C, z- A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( S1 X8 _, X. k; D
* I m/ u+ f5 K& W9 C: l8 j容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- Y0 A) h* t( g2 c
& p# x/ L2 W0 h- x% U# d
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& T( w9 H; T9 K8 g
' `+ ~0 K, _1 E
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- x0 d4 F8 A# k5 R0 R
5 c5 t- a- q* d& d8 ]. C2 G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ V/ a7 C4 K/ S3 ]. l0 t
|
|