|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 w1 A# T) j$ U/ C$ X' B3 z' R8 @
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: V; ^. \* D; C, o4 o+ [% G
9 |' _6 a4 ~8 ~$ E% `我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- k9 }5 Y8 Z7 x
" z2 w ]8 Y/ t遗憾,我给不了任何回答。
* o* ~0 T2 B: R2 ~* c; Q' L z: ] ! `. Y4 W. N3 C
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" J% h: _; j) O
" @3 q" a9 e$ j% r8 ~抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 l3 @& j! L* Z: W, i% L. E+ g5 c
# M3 D1 ~. F @% J+ A/ |但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 i" ^0 L2 g" Q4 h
& [8 s9 z" f \3 r后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! _0 r% q, q' Q) L( N
2 J" W7 d: G# n, b& F0 H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ T. w+ T; c" ~- r6 n$ {1 s
6 D0 e5 k9 ]3 R如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. l9 @/ C: x J& d y3 s/ o - x) c5 l& S( \' p' v( k+ s
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' n/ z, F. L2 [" I8 R C% U% B
9 @7 d+ C9 ~$ h U6 l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 y l9 ]/ s( R2 l- |
6 a+ h4 N8 g1 m. k4 P( B: n中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ _ M; a, D/ X- K' |
5 O1 E; u* u7 }* l8 S' p3 p
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 V* j& D7 N+ R" K1 m
b1 D" T& f' S0 I% d7 u6 R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- o* @9 k0 D5 x# ^
& d# W% U" d, h# K) R* \9 N
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 f2 h' g5 q- L$ f5 i
$ N$ w# V+ p( I6 n4 }- w
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 x' A+ |& M& c" T2 n4 b : e& |& e! C$ K% ]4 D
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# Q W" e. q7 O" K$ E% p % ?! e* D' e0 H1 H2 j, C
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% D, e0 c; {% h$ R
% l: _7 z) q1 F5 D! T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. k8 \+ g/ q+ k
|
|