|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ a6 W5 c! B8 Z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' B" n. z7 B0 A v6 P - d4 o2 Y# B2 ?+ e* `2 J
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, \, G8 ^8 t$ a" {
4 f# ?9 c9 J$ O, S; c+ @遗憾,我给不了任何回答。
2 h$ g0 w1 v+ M# [2 q3 J7 t& Y
7 N' e5 q; N& q4 s/ \3 O更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 C% w- z* C9 Y- s4 `8 h: Y8 g8 R % Y+ x4 u) C2 a- J
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 ^; h4 q; K, Y* C h/ @8 B' f * x+ l. D, g+ u' W# c3 u5 S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 k: d. ?: R* j" @ d) [
4 x! l0 q7 c ^( y- G
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' K6 Q4 I# a% m& \) x( l
" G: j' `+ k1 l0 u( {& i. r
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 U2 O) m3 r3 ]4 @ : P* v* K! j. h9 m& _" Z+ Q$ j) {
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# m6 q! |/ r! |- I$ {
. e) ~& F6 ?! e8 C
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 M2 ~, U4 O1 U, c9 `/ n. e& i " X- T8 f8 J6 `7 h/ C9 z' I& D
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ r9 l& W/ B/ K( A
$ }/ W7 F/ t( m0 b5 {中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 `- Z9 }+ k Y) X ) |' O) i) L& t, _3 s3 n
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 X4 n- e+ ~% |) v7 D ?& N 5 X4 E! `0 G" s: @# A
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ X, b# a" Q" S" F; W" z A! a) z; T! t: i- C0 h+ l% Z4 d
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 g# _3 u2 J! m9 R A
2 J$ \. M6 d: p( b3 s+ F+ _容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* s* y$ u$ F. K! c! @8 k / I8 s; ], o& R& b7 F% q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- W U+ C3 ]. r2 X* R" k8 S' P" G
/ ]" n! `9 D& U0 u! `% K
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# X9 i4 W c! w* W* ~
9 `5 W4 V* H/ l' a1 }2 p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" q4 V5 q9 }9 r) D! l
|
|